Sokakért vagy mindenkiért?
SZEMlélek 2017. november 07.

Sokakért vagy mindenkiért?

Ferenc pápa a liturgikus fordítások egyik leginkább vitatott sorába gázolt bele, és fejezte ki egyetértését XVI. Benedek pápával.

2009-ben, XVI. Benedek pápasága alatt változtatták meg a miseszöveget. Az eucharisztikus imában korábban így szerepelt: "Ez a vér értetek és mindenkiért kiontatik", ám az elmúlt években már az "Ez a vér értetek és sokakért kiontatik" fordítást használták a hazai római katolikus misékben. 

pope-benedict-communion-660x350-1432110168.jpg

A változtatás előtt sokan értetlenül álltak vagy indulatossá lettek, kirekesztőnek találták, de talán Ferenc pápa napokban tett nyilatkozata segít megérteni a módosítás okát.

 

- A "sokak", akikért Krisztus vére kiontatott, azok, akik feltámadnak az örök életre - mondta Ferenc pápa az elmúlt évben elhunyt bíborosokért mondott misében.

A Szentatya szerint a "sokakért" sokkal jobban kifejezi azt, hogy az emberek választhatnak: Istennel élni vagy ellene lenni.

- Felkelni a halálból önmagába nem jelenti azt, hogy visszatérni az életbe. - folytatta a pápa - Néhányan a valódi örök életbe térnek vissza, mások a örök sötétségbe. 

A mise latinról, nemzeti nyelvekre való lefordítása óta tart a vita a nyelvészek közt, hogy a "pro multis" kifejezést hogyan fordítsák. Szó szerinti azt jelenti, "sokakért", ám számos nemzeti fordításban "mindenkiért" szerepel.

2006-ban adott ki a Szentszék utasítást, hogy az összes római misekönyvben ezentúl a "sokakért" kifejezést kell használni, mint az eredeti görög szöveg legpontosabb fordítása. Ezt a változtatást nem mindenhol vették olyan könnyen: Németország püspökeinek külön személyes levelet kellett írnia Benedek pápának, hogy miért kell alkalmazniuk az új fordítást. Bár az új német miseszöveget kiadták, de hivatalosan a mai napig sem fogadták el.

(catholicherald.co.uk)

 

süti beállítások módosítása